С ужасным опозданием (в отличие от оперативной Оксаны), но все-таки запланированно пишу пост о воскресной велопокатушке. Снова приходится ссылаться на рассказ Оксаны о данном событии, что поделать. Но на мой взгляд ею было опубликовано слишком мало фоток. Так что я хочу восполнить этот пробел, хоть это и грозит мне потом зиптюлями от Оксаны аля "Что ты опубликовал?! У меня же там челка плохо лежит!" :)
Но, воспользовавшись спижжженой у Оксаны идеей, вот невошедшие кадры с небольшой долькой спижжженного креатива.
Вот и весь рассказ. Надеюсь Оксана не изничтожит меня при встрече лазерами из глаз :)
...я убью тебя.
ReplyDelete...я не просто сделаю это...а с НАСЛАЖДЕНИЕМ!!!!
ReplyDeleteХахахаХах))) Ребятки, спасибо, подняли настроение))) Lipa, даже здесь ты очаровательна)))
ReplyDeleteЕще 5 копеек не по теме:) В описании тебя "meaning of life" - значение жизни? или ты все-таки имел в виду "смысл жизни"?) Тогда лучше sense of life.
ReplyDeleteЭм, я педагог английского, поэтому не могу смолчать:)))
Я только рад новым знаниям :) Я сейчас учу английский, для понимания native речи на слух и владения разговорным, так что рад любым поправкам. Хотя в интернетах что-то более преобладает использование meaning/purpose. Но sense думаю действительно более правильно :) Thanks!
ReplyDeleteYou are welcome! But... 2 variants are possible:)even 3: meaning of life, sense of life, point of life,
ReplyDeleteПосле твоего коммента усердно гуглила этот вопрос. В классическом английском (названия литературных произведений, например) чаще употребляется meaning of life. Sense of life - разговорный вариант. А на одном из форумов нашла вот такую объяснялку:
So "sense" is an idea
And "meaning" is a definition.
Лично для меня meaning - это именно значение жизни. Что она подразумевает под собой для каждого человека. Но если так разобраться, значение и есть практический смысл) В общем, порешим на том, что и то, и то возможно:)
А purpose - это цель жизни. Все же чуточку не то.
Спасибо за пинок в дебри значений)) мне полезно.